From the Author of The Last Time We Were Children RSS 2.0
 Tuesday, January 29, 2008

As often happens when I like an author, I begin collecting any work I can get my hands on. I found Tomas Transtromer: Selected Poems 1954-1986 edited by Robert Haas in a second-hand bookstore in Stillwater, MN over ten years ago. I am thrilled that more collections of his poems are more readily available. I recently purchased The Half-Finished Heaven: The Best Poems of Tomas Transtromer chosen and translated by Robert Bly and Tomas Transtromer:The Great Enigma, New Collected Poems translated by Robin Fulton. So, here is my question...

Which translation of Kyrie is better?

I personally prefer Robin Fulton's version, which appears in Haas' edition. The words "invisibly," "slowly," "tread" work for me better than Bly's ""no one sees me," "for a long, long time," "thump." I assume Haas liked Fulton's translation best since he used it. And, like Haas, I would choose Bly's Nocturne translation over Fultons.

I will also say, I wish I knew Swedish. It must be so much better to read the poems exactly how Transtromer wrote them!

Tuesday, January 29, 2008 1:38:33 AM UTC  #    Comments [0] -
Literary Analysis
Comments are closed.
Navigation
Archive
<September 2010>
SunMonTueWedThuFriSat
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
3456789
Blogroll
About the author/Disclaimer

Disclaimer
The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in any way.

© Copyright 2010
Penny J. Johnson
Sign In
Statistics
Total Posts: 63
This Year: 0
This Month: 0
This Week: 0
Comments: 3
Themes
Pick a theme:
All Content © 2010, Penny J. Johnson
DasBlog theme 'Business' created by Christoph De Baene (delarou)