As often happens when I like an author, I begin collecting any work I can get my hands on. I found Tomas Transtromer: Selected Poems 1954-1986 edited by Robert Haas in a second-hand bookstore in Stillwater, MN over ten years ago. I am thrilled that more collections of his poems are more readily available. I recently purchased The Half-Finished Heaven: The Best Poems of Tomas Transtromer chosen and translated by Robert Bly and Tomas Transtromer:The Great Enigma, New Collected Poems translated by Robin Fulton. So, here is my question...
Which translation of Kyrie is better?
I personally prefer Robin Fulton's version, which appears in Haas' edition. The words "invisibly," "slowly," "tread" work for me better than Bly's ""no one sees me," "for a long, long time," "thump." I assume Haas liked Fulton's translation best since he used it. And, like Haas, I would choose Bly's Nocturne translation over Fultons.
I will also say, I wish I knew Swedish. It must be so much better to read the poems exactly how Transtromer wrote them!
Disclaimer The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in any way.